亚琛华人基督徒团契 ╃ 鱼网 ╃

 找回密码
 马上注册
搜索
查看: 3302|回复: 0

圣经译本 [复制链接]

Rank: 8Rank: 8

发表于 2013-12-31 05:57:08 |显示全部楼层
推荐一个在线阅读的网站,总结了大约190个圣经译本,涵盖了各种语言:
http://www.biblegateway.com/versions/

旧约原文是希伯来文和部分Arabic,新约是希腊文。它们被翻译成各种语言,版本繁杂。常见的英文译本分几个流派,其中 King James Version和它的继承者 English Standard Version是影响最广泛的一支,它起源于16世纪,因此语言古典。近一百年发展的新译本有American Standard Bible和New International Version of the Bible等,我目前使用的就是NIV版本,这个版本受到许多圣经学者推荐(可能因为这些学者参与了它的翻译)。

Traditional English Bible translations, such as the King James Version, are revered for their majestic style, and their archaic English gives them an air of authority. Unfortunately, the English language has changed a lot since the KJV was last updated in 1769. Many KJV words and phrases, such as Lord of hosts, sabaoth, emerods and concupiscence, would not be meaningful to most people today. Worse, other KJV words, such as charity, trespass, cousin, profit, and remission, have different primary meanings today than they did in the KJV, and that could tend to mislead the reader.
Bible Translations
For Bible study, we need a Bible that accurately conveys the meanings of the ancient Hebrew and Greek Bible manuscripts to the modern English reader. We recommend reading from a modern English translation in place of or in addition to the KJV. Here is a list of some excellent modern translations, in alphabetical order:
The New American Bible (NAB) is the official Catholic version of the Bible in the United States, and it is written in very modern English. The books of the Apocrypha are incorporated into the Old Testament of Catholic Bibles. Otherwise, this translation does not differ significantly from modern Protestant Bibles.

The New American Standard Bible (NAS), published in 1971, is a scholarly update of the 1901 American Standard Version. Sponsored by the Lockman Foundation, the translators used the best available Greek and Hebrew texts as a guide.

The New International Version of the Bible (NIV), a completely new translation of ancient Greek and Hebrew texts sponsored by the New York International Bible Society, was published in 1978. Its clear, direct modern English makes it easy to read and understand.

The New Revised Standard Version Bible (NRSV), published by The National Council of Churches in 1989, is an update of the highly regarded Revised Standard Version of 1952. The language is very modern, but the style is more traditional than the NIV. The NRSV uses gender-inclusive language in places where it would have been understood that way in the original language. The NRSV is also available in Catholic editions and Anglicized Editions.

The Revised English Bible (REB) is a British edition published by Oxford University Press in 1989. The translators have written in a style suitable for use in worship, while maintaining intelligibility for people of a wide range of ages and backgrounds.

Today's New International Version of the Bible (TNIV), is an update of the NIV. Unlike the NIV, it uses gender-inclusive language in places where it would have been understood that way in the original language.


中文翻译本不多,我看过和合本,思高圣经和吕振中譯本。我推测和合本的翻译主要基于 King James Version 系列的译本,因为它的用词与KJV系列圣经相似,也继承了KJV的翻译偏差。由于和合本圣经与原文隔了两重翻译,以及它的语言半文半白,所以会给读者带来理解困难。思高圣经更容易阅读,但它翻译的人名和主流的和合本圣经不同,这一点让初读者很不舒服。2010年出了一个和合本修订版,受到不少赞誉,详细介绍请看这里

再推荐一个中文圣经的在线阅读网站:http://chinesebibleversions.blogspot.de/

您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上注册

手机版|亚琛华人基督徒团契

GMT+2, 2019-11-18 21:13 , Processed in 0.015592 second(s), 10 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部